Z 您现在的位置:首页>产业专栏>手游观点> 不做昙花一现 从《梅露可物语》解读日系手游中国生存之道

不做昙花一现 从《梅露可物语》解读日系手游中国生存之道(2)

2014-08-18 11:15:14来源:优游网发布:优游网

不做昙花一现 从《梅露可物语》解读日系手游中国生存之道

3.推广期要有侧重,软硬兼施网状覆盖

游戏上线后不久,《梅露可物语》就被苹果官方推荐,而且还在App Store首页配以轮播图宣传。市场推广上,《梅露可物语》则采用了针对二次元、泛二次元、全体玩家的辐射式覆盖的方针。

首先是在广州萤火虫漫展上开启首发发布会,并邀请了专业coser团队助阵,面向二次元玩家集中宣传造势。

其次在软性新闻上,各大垂直类媒体平台和玩家论坛统一提供新闻素材,对潜在的目标玩家二次挖掘,进行覆盖全网的普遍轰炸。

再次,配合硬广,热门APP,网盟积分墙等重点铺开,集中发力导入用户。

这样一来,软文与硬广结合,又配以视频推广和社会化媒体的辅助传播,《梅露可物语》在短期内迅速的覆盖了全网手游玩家,成为市场热点。

如何做好本地化运营?

除了游戏发行与推广外,如何做好本地化运营也是日本手游能否成功移植的一个关键。《梅露可物语》的本地化之路,主要分为四个阶段。

1.内容本地化

首先一个非常直观的因素就是翻译问题,《梅露可物语》团队首先对于原始剧情和对白的翻译进行了严格的把关,保证每一句对白都基于二次元的文字使用风格,例如在创建角色之初,玩家输入角色昵称后,所有剧情里对于玩家的称呼都会统一为:XX桑。这会让玩家在进入游戏时就倍感亲切。又比如对于颜文字的使用频率和游戏内的公告风格,也都经过了仔细的推敲。在故事叙述上,使用了玩家非常熟悉的日式单机故事线,力求给玩家打造一个完全区别于三次元的游戏世界。

2.引导本地化

再有就是日本游戏内引导不足,在原来的日本游戏中采用的是全文字引导,这对非中重度玩家难度略高,于是制作团队在UI体验和新手引导上都做了一定程度的优化,根据大陆玩家习惯的指引操作方式去引导玩家。

3.玩法本地化

游戏的玩法和运营活动也专门针对本土二次元玩家进行了改良,添加了许多适合大陆地区玩家习惯的系统,比如PVP多人交互系统,另外国内玩家一直偏爱充值返利类的促销活动,还针对中文地区玩家专门做了充值送话费的活动。除此之外,未来还会增加很多ACG知名厂商内容上的合作,给中国玩家一个只属于他们的《梅露可物语》。

4.技术本地化

其次,由于中日两国网络条件不同,原来的日本游戏包大小在700兆,这么大的体积是大陆玩家难以接受的,所以《梅露可物语》本地化团队在不降低画质的情况下对游戏安装包做出了优化,将游戏包的体积从日区的700多兆降至中国区的100多兆大小,这样就有效的为大量用户量的爆发做了有力支撑。而值得一提的是,因为色彩绚丽而且连续色不多,游戏中所有的四星级以上卡牌的卡面都是没有压缩的。

在即将迎来的8月22日安卓版发布上,《梅露可物语》现在已经整装待发,全平台上线后这款日系游戏将取得怎样的成绩、拭目以待。
 

最新礼包
优游网订阅号